Lost (Perdidos in translation)

Uds. se van a reír pero hasta hace poco no había visto la gran -o mejor dicho- la adictiva serie de Lost. Una amiga me la recomendó y desde que terminé el tercer capítulo pasó a ser mi insulina. Por eso, a los que no les gusta sentirse dependientes les advierto que es mejor que se abstengan. 





Yo soy de las que no pueden dejar de ver un capítulo a la semana, y como sé  todo tiene un final y esta serie ya lo tiene, me voy dando las últimas dosis sin asco ni miedo.

Eso a modo de introducción o de paréntesis, para que no se crean que es mera publicidad; lo que en realidad quería transmitirles es mi desilusión ante el doblaje del castellano, ante la monolinguística representación de él, que según mi modo de ver las cosas tiene sesgos dictatoriales. Por lo general, veo la serie en inglés, con todos las matices de voces, de acentos, con el increíble acento de Charlie de Manchester, y el de Sawyer, que si mal no recuerdo es de Texas.
Cada personaje (por no bajar al plano real, y decir, persona, y decir máscara) se define también por su origen, su lengua, su madre. 
En cambio, en el doblaje español todos hablan un único castellano chabacano.
Me dan ganas de sacar una poesía y decirles:

Te agradezco la lengua
querida madre
pero por favor te ruego
no la sometas.

No hay comentarios.: